Перевод юридической документации, регулирующей правовые отношения – наиболее сложная сфера переводов. Профессиональный перевод юридических текстов требует знания юриспруденции, международного права, политической и экономической специфики государства, на язык которого осуществляется перевод, и специфики страны оригинального текста.

Какие документы предлагается перевести

В штате компании Agenda Translations работают грамотные переводчики, специализирующиеся на юридической тематике. Гарантируется точная трактовка оригинального текста с использованием специфической терминологии, соблюдаются все стандарты оформления, характерные для конкретной страны.

Компания предлагает переводы следующих документов:

  • учредительные и корпоративные бумаги (уставы, протоколы, документы о регистрации и постановке на учет);
  • доверенности, свидетельства, сертификаты;
  • законы и нормативные постановления, протоколы, распоряжения;
  • договоры и соглашения;
  • специализированные издания;
  • лицензии;
  • патентная документация;
  • аффидевит.

Ключевая задача в процессе перевода заключается в сохранении смысла и структуры текста. Нередко документация охватывает правовые и технические направления, что требует от переводчика как отменного владения языком, так и знаний в конкретной сфере.

Особенности перевода юридических текстов

Юридический перевод имеет определенную специфику в силу разницы в социально-политической и культурной сфере разных стран. Только специалисты, которые владеют языками и понимают все нюансы юридической сферы, обеспечат квалифицированный и грамотный перевод в соответствии со всеми нормами.

Терминология в юриспруденции, специфические обороты требуют тщательного рассмотрения, а специальные формулировки смогут перевести только лингвисты со знанием права.

В каких случаях может потребоваться гражданам и компаниям юридический перевод:

  • документации для подписания контракта с зарубежными партнерами;
  • финансовых бумаг для подачи в банк;
  • учредительной документации организации;
  • документов для вступления в наследство или заключения брака за границей.

При переводе юридических текстов важна каждая буква и запятая, в противном случае ошибки могут привести к негативным последствиям, таким как отказ от сотрудничества, судебные разбирательства. Для предотвращения таких ситуаций рекомендуется обращаться к квалифицированным переводчикам компании Agenda Translations.

Как заказать перевод юридических текстов

Этапы сотрудничества с компанией:

  1. вы заполняете заявку и получаете координирующего менеджера;
  2. специалисты выполняют анализ документа;
  3. предварительный просчет стоимости заказа и согласование способа передачи готового перевода;
  4. подтверждение заказа и внесение предоплаты;
  5. запуск заказа в работу;
  6. передача готового текста клиенту в строго оговоренный срок.

Среди преимуществ компании Agenda Translations – квалифицированные лингвисты со знанием правовой сферы, точная трактовка текстов и использование нормативных оборотов, соблюдение стандартизированных норм оформления. Прежде чем попасть к заказчику, каждый текст после перевода попадает к редактору и юристам, которые проверяют его качество.

Благодаря индивидуальному подходу и высочайшей компетентности специалистов компания имеет безупречную репутацию. Клиенты могут обратиться с самыми сложными заказами, которые будут выполнены в оговоренные сроки.