Политическая и экономическая интеграция, существующая в современном мире, привела к резкому увеличению спроса на переводы с одного языка на другой. Среди них немало и документов медицинского характера. Их перечень довольно широк и включает в себя заключения врачей (выписка из истории болезни, итоги обследований, эпикризы и прочее), документацию к медицинским приборам (инструкция по монтажу и эксплуатации оборудования). Этот список продолжают аннотации к импортным лекарственным средствам и медицинская литература.

Ответственность переводчика за результаты своей работы всегда велика, но она многократно увеличивается, если речь идет о медицинских документах. При их переводе должна соблюдаться точность и полное соответствие положений исходного и конечного текста. Для получения качественного результата необходимо, чтобы переводом документов занимались профессионалы – сотрудники бюро переводов. 

бюро переводов КакадуОтдельные компании, предоставляющие услуги перевода, в качестве переводчиков используют практикующих врачей. Переводчик – это их вторая профессия. Врачи, как никто другой, способны разобраться в заключениях, выданных их коллегами. Им понятна аббревиатура и жаргон, характерный для медицины.

Не менее легко они справляются и с переводом рекомендаций по применению лекарств, произведенных за пределами нашей страны, а также новинок зарубежной научной мысли.

К сожалению, описанная выше практика привлечения врачей к переводу медицинских документов, не получила широкого распространения. Дело в том, что врач должен быть не только высокопрофессиональным специалистом, но и разбираться в тонкостях лексикона иностранного языка. Подобных специалистов в нашей стране не так уж много.

Для того чтобы облегчить труд переводчика, не имеющего медицинского образования, и повысить степень точности результата его труда, рекомендуется приносить ему распечатанные документы, вместо написанных от руки.

Медицинский перевод бывает письменным и устным. Услугами переводчика пользуются жители нашей страны, выбравшие для своего лечения иностранные клиники. В этом случае общение врача и пациента осуществляется при непосредственном участии переводчика. Услуга устного медицинского перевода может быть разовой. При необходимости консультации у зарубежных врачей клиент бюро переводов имеет возможность воспользоваться его разовой услугой.