Как показывает практика, часто в бюро переводов клиенты обращаются с готовыми текстами и просят оценить качество работы, а также проверить материал на наличие ошибок. Иными словами, заказывают проверку перевода. Давайте разберемся, кто заинтересован в таком сервисе и зачем это нужно?

 

Типичные ситуации

 

  • Представим, что у вас есть перевод. Однако вы хотите исключить любые риски и быть точно уверенными в качестве материала;

  • Существует потребность оценить текст на предмет его качества. Иногда заказчики пользуются таким сервисом, чтобы определиться с исполнителем. В некоторых случаях третьи лица имеют претензии к переводу. Вследствие чего его нужно проверить, чтобы разрешить ситуацию;

  • Нужно отредактировать материал и внести в текст изменения. Допустим, есть перевод соглашения на поставку импортной продукции. Теперь бизнесмен планирует заключить аналогичный договор с другой организацией. Различия в текстах соглашений – минимальные. Нет смысла заказывать практически идентичный перевод, учитывая тот факт, что договоры – достаточно объемные документы.

 

Что нужно знать клиенту?

 

  • Проверка перевода обойдется в 2 раза дешевле самого перевода;

  • На практике часто оригиналы написаны от руки. Перед тем как обращаться в бюро переводов, необходимо набрать текст на компьютере и предоставить информацию в электронном виде. В противном случае, это будет делать сотрудник компании-исполнителя. Следовательно, ему еще раз придется проверять материал;

  • В среднем в ходе проверки редактируется порядка четверти материала. Вся остальная работа выполняется по стандартному тарифу. Поскольку проще исправить, чем перевести. До некоторой степени. В отдельных случаях проще заново выполнить перевод, нежели полностью перерабатывать материал;

  • Чтобы увидеть все изменения, сделанные исполнителем, попросите отметить их другим цветом. На стоимость работы это никак не повлияет. Достаточно озвучить требование при обращении с заказом;

  • Иногда перевод проверяют на предмет соответствия оригиналу. То есть приходиться сравнивать исходный и целевой документ. Либо специалист работает непосредственно с переводом;

  • Для упрощения работы исполнителей клиентов просят предоставлять исходный текст вместе с переводом;

  • Готовый текст можно нотариально заверить (если в этом есть необходимость). Желательно заранее озвучить пожелание.

 

Бюро переводов – квалифицированная и надежная помощь

Если вам нужно проверить перевод, обращайтесь к надежным исполнителям. Они гарантированно предоставят нужный результат.бюро переводов киев