Сумчанам о правильности написания фамилии в загранпаспорте

После официального утверждения безвизового режима для граждан Украины и подписания документа президентом Европарламента 17 мая, жители г. Сумы, наряду с украинцами, проживающими в других городах Украины, массово подались за получением заграничных паспортов.

Эксперты неоднократно отмечали тот факт, что иногда фамилии, прописанные в удостоверении личности граждан Украины, единая система иногда отказывается принимать, в следствие чего возникает ряд проблем при пересечении государственных границ.

Мало кто из жителей Сум и области знает, что существует официальная транслитерация украинского языка латиницей. Соответствующее постановление было подписано Кабинетом Министров 27 января 2010 года.

Так, украинская буква Aа будет отвечать латинской Aа, Бб -Bb, Вв - Vv, Гг передается латинской Hh, Гг - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye(в начале слова), ie(в других позициях), Жж- соединением Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Ее -соединением Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй- Y (в начале слова), i (в других позициях).

Буква Кк передается латинской Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн -Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф -Ff, ХХ - Kh kh, Цц - соединением Ts ts, Чч – соединением Ch ch, Шш - соединением Sh sh, Щщ - соединением Shch shch, Юю - соединением Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя - соединением Ya(в начале слова), ia (в других позициях).

Отныне буквосочетание "зг" официально передается латиницей как "zgh", в отличие от "zh", что отвечает украинской букве "ж".

Что же касается мягкого знака и апострофа, то они латиницей не передаются.

Транслитерация географических названий осуществляется путем отображения каждой буквы латиницей.

Чтобы формальности не портили отдых сумчан за пределами Украины, журналисты 0542.ua решили напомнить, что при получении паспорта важно еще раз проверить правильность написания фамилии, имя и отчества. 

Автор
(0 оценок)
Изложение
(0 оценок)
Актуальность
(0 оценок)